PO PRVI PUT PREDSTAVLJEN CJELOVITI 'DUNDO MAROJE' NA ENGLESKOM: 'Prijevod je kao žena, a ovaj je nevjeran, dakle prelijep' (FOTOGALERIJA)

Autor: Ivona Butjer Mratinović Autori fotografija: Goran Mratinović
Predstavljanje knjige Dundo Maroje u engleskom prijevodu Flipa Krenusa održano je večeras u teatru Bursa, a tim je događajem ujedno otvoreno i ovogodišnje izdanje Feste koja se održava 17. godinu zaredom. Riječ su imali ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić koji je cijelu priču pokrenuo prije dvije godine, direktorica Turističke zajednice grada Dubrovnika Romana Vlašić koja je podržala projekt, akademik Luko Paljetak koji je napisao predgovor i redigirao tekst te sam prevoditelj. Moderatorica događaja bila je Darija Mikulandra Žanetić, direktorica programa Feste.

„Drago mi je što ovim izdavačkim projektom DMD-a i suradnji s TZ grada Dubrovnika otvaramo Festu 2018. Riječ je o prvom cjelovitom prijevodu Dunda Maroja na engleski jezik. Na prvu mi se jako svidjela ideja, no skeptičan sam čovjek pa sam dobro razmislio. Uvjerio sam se kako Krenus posjeduje iznimno znanje i kvalitetu, ja sam svjesno i odgovorno ušao u projekt. Kad je gospar Luko Paljetak pristao na suradnju, krenuo sam i sam u projekt, no upozorio me kako je ovo vrlo ozbiljan i zahtjevan projekt. Na taj način sam dobio vjetar u leđa. Zahvalio bih se i Vlašić koja je odmah podržala projekt i moralno i financijski, jer svaka dobra knjiga košta, pa tako i ova,“ izjavio je Matić.

Dodao je kako projekt ima tri glavna motiva.

„Domu Marina Držića iznimno je važno da, kad posjetitelj izađe iz te kuće, ima suvenir u svojoj domovini, a koji je naš tezoro. Drugi motiv je namjera da ovaj prijevod uzme određeni redatelj i postavi ga na kazališne daske, recimo u Londonu ili nekom drugom području. Treći motiv je brendiranje Držića kao najvećeg hrvatskog komediografa. To su ti prozori u svijet i to su ta mjesta koja Držiću nedvojbeno pripadaju. S ovakvim projektima čuvamo našeg Držića od zaborava,“ izjavio je.

Nekoliko riječi kazala je Vlašić ispred TZ grada Dubrovnika.

„Turizam, umjetnost i kultura u ovom gradu zaista žive zajedno odvazda. Sasvim logičan slijed je bio uključiti se u ovaj projekt. Vjerujemo kako ćemo vidjeti 'Dunda Maroja' na engleskom jeziku i na sceni, radit ćemo u tom smjeru,“ izjavila je Vlašić.

Riječ je imao i Paljetak koji je kazao kako je prije točno 60 godina u Londonu izveden 'Dundo Maroje' na engleskom jeziku, ali ne u ovom prijevodu. Kako kaže, taj prijevod koji je predstavljen nije bio posve autentičan te je bio skraćen.

„Nadam se kako ćemo 'Dunda Maroja' u ovom novom prijevodu čuti u Londonu, recimo u teatru Globe. Na samom početku nisam baš rado prihvatio projekt znajući kako je to poprilično težak posao. No, prevoditelj Krenus dolazi iz Londona, što je njegov drugi materinji jezik te je obavio sjajan posao. Prihvatio se integralnog teksta, napravio ga je pitkim, preveo ga je na suvremeni engleski jezik s onoliko zahvata u arhaičnu riznicu engleskog toliko da svom prijevodu da prizvuk neke starine. Držić je zagonetan pisac. On ne samo da upotrebljava jezik svoga doba nego ga i izmišlja. Kaže se kako je prijevod kao žena. Ako je lijepa, nije vjerna, a ako je vjerna, nije lijepa. U ovom slučaju, prijevod je nevjeran, a to znači prelijep,“ kazao je Paljetak.

Prevoditelj Krenus je pročitao dio teksta te izazvao pljesak svih prisutnih.

Popularni Članci